상세 컨텐츠

본문 제목

[NYTimes] 브렉시트! 끝이 아니라 시작이라. 유럽연합 붕괴가...

해외뉴스번역

by 오동나라 2020. 3. 7. 02:21

본문

반응형

"Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning."

"것은 끝이 아니다. 끝의 시작도 아니다. 아마 이것은 시작의 끝이리라."

-윈스턴 처칠 -

 

Comment

모든 전문가들이 말하듯이, 브렉시트는 갈 길이 멀다.

 

유럽연합이 만든 모든 규율, 규칙, 법에 대해 영국만의 시스템으로 바꾸고 세계 여러 나라들과 협의해야 한다. (무역협정)

 

또 생각해 보아야 할 것은 기사에서 언급한 것처럼 브렉시트는 유럽의 정체성에 관한 문제가 아니라 정치, 경제의 문제라는 것이다.

 

즉, 영국 국민들은 유럽의 번영을 응원하면서도 대영 제국의 영광을 되찾고 싶어 하는 욕구가 큰 것이다.

 

그래서 영국의 발전을 위해서 유럽연합을 탈퇴한 것이데, 그렇다면 유럽연합은 영국의 발목을 붙잡고 있었던 것일까?

 

유럽연합의 가장 큰 구멍은 유로와 정치의 독립성이다.

 

유럽 대륙에서 경제의 경계를 없앴고 통일된 화폐를 사용하지만 결국 정치는 그러지 못했고 시장의 방법으로는 유럽 국가 간의 빈부의 격차를 해소할 수 있는 방법은 없었다.

 

해결을 위한 한 가지 방법은 결국, 양보뿐인데 정치적으로 독립되어 있는 유럽연합에서 합의는 쉽지 않다.

(그래서 개인적으로 유럽연합은 장기적으로 지속가능성이 없고 붕괴 되어야 한다고 생각한다.)

 

이러한 시스템에서 영국은 파운드화를 사용함으로써 독자적인 재정정책을 할 수 있었다.

 

영국의 불황은 유럽연합에 의한 것이 아니라고 생각한다.

 

그냥 모든 산업에서 혁신도, 경쟁력도 잃어버렸을 뿐이다.

 

EU를 탈퇴하면 모든 문제가 해결될 것이라고 생각하고 축하하고 있는 정치인들은 이 사태를 어떻게 책임질지 궁금하다.

 

오히려 여러 문제의 발단이 되었고 가장 치명적으로 스코틀랜드 독립의 여지를 남겼다.

 

민주주의는 승리했을지 모르지만 국가는 실패한 사례로 기록되지 않을까.

News

Brexit Is Here! Sort Of

브렉시트가 왔다! 흠...

Britain has formally left the European Union, but difficult trade talks remain before the two are severed.

영국은 공식적으로 유럽연합을 탈퇴했지만, EU와 완전히 갈라설 때까지 힘겨운 무역 회담이 남아있다.

 

Finally, after 1,317 days of confusion, rancor and endless votes in Parliament, it was time for Brexit. On Wednesday, teary members of the European Parliament joined hands and sang “Auld Lang Syne,” a clock projected onto 10 Downing Street counted down the minutes, Union Jacks lined the Mall before Buckingham Palace.

마침내, 1317일 동안의 혼란과 원한, 끝없는 의회 표결을 거쳐 브렉시트의 시간이 왔다. 버킹엄 궁전에 앞에는 영국 국기가 줄 세워져 있고 10 Downing Street는 빔으로 쏘인 영국 국기가 있다. 수요일, EU 의회는 손을 잡고 "석별의 정"노래를 부르며 브렉시트 카운트다운을 했다.

 

“A new dawn for Europe,” leaders of the European Union wrote in a joint article.

“유럽에 새로운 날이 밝았다” EU 정상들이 공동 기사에서 쓴 말이다.

 

“This is the moment when the dawn breaks,” came Prime Minister Boris Johnson’s echo from across the newly raised dividing line.

"이 순간 새 날이 밝았다." 보리스 존슨 총리의 메아리가 들려왔다.

 

It was left to the dispassionate BBC to cut short the bathos: “Brexit is far from ‘done,’” the Beeb coldly said, before listing the many travails still to come, most notably the negotiations that now begin with the E.U. on the details of Britain’s future relationship with the Continent. Mr. Johnson has promised not to seek an extension of the Dec. 31 deadline, which he could, though a less complex trade deal between the E.U. and Canada took seven years to finish. To discourage other members from exiting, the E.U. is not likely to cut Britain much slack on E.U. standards and rules in their trade.

BBC는 냉정하게 끊었다: “브렉시트는 아직 갈 길이 멀다” Beep이 냉소적으로 말했다. 유럽 국가들과 미래 관계에 대한 세부적인 협상을 하기 전까진 브렉시트는 갈 길이 멀다. 존슨 총리는 EU와 캐나다 간의 덜 복잡했던 무역협상이 끝나기까지도 7년이 걸렸지만, 12월 31일의 기한을 연장하지 않겠다고 약속했다. 유럽연합은 다른 회원국들의 이탈을 막기 위해서라도 기준과 무역규칙에 느슨한 태도를 취하지 않을 것으로 보인다.

 

Britain will now also reach across the Atlantic to what President Trump has held out as a “very big trade deal, bigger than we’ve ever had with the U.K.,” which Mr. Johnson has touted as a benefit of quitting the E.U. That, too, could prove a disappointment. A former British ambassador to Washington, Kim Darroch — who resigned in July after his derogatory comments about Mr. Trump leaked out — was among those who noted in interviews that Mr. Trump is not given to generous trade concessions, least of all in an election year.

대영제국도 이제 대서양을 건너 트럼프 대통령이 말한 "영국과는 그 어느 때보다도 큰 무역협정"에 도달할 수 있게 됐고 존슨 총리는 이를 EU 탈퇴를 함에 있어 혜택이라고 줄곧 말해왔다. 하지만, 이 역시 좌절될 수도 있다. 지난 7월 트럼프 대통령에 대한 모욕 발언이 문제가 돼 사임한 김 대로 치 전 주미 영국 대사는 인터뷰에서 트럼프 대통령은 최소한 선거 연도 중에는 무역협상을 양보하지 않을 것이라고 강조했다.

 

In the same European Parliament session at which Ursula von der Leyen, the president of the E.U. Commission, promised departing British delegates, “We will always love you, and we will never be far,” Aileen McLeod of the Scottish National Party spoke of Scotland’s anger over being dragged out of the union and asked that the members “leave a light on” for Scotland, where Brexit has fueled demands for a new referendum on independence.

우르줄라 폰 데어 라이엔, 유럽연합 집행위원장은 탈퇴하는 영국 대표들에게 "우리는 항상 당신을 사랑할 것이며, 결코 멀어지지 않을 것"이라고 말했던 유럽 의회 회기에서 스코틀랜드 국민당, 아일린 맥리오드는 유럽 연합에서 탈퇴 당한 데에 분노를 토로하며 브렉시트가 스코틀랜드의 독립을 위한 국민 투표의 불을 밝힐 수 있도록 도와 달라고 했다.

 

Still, the fact was that after 47 years in the E.U., Britain was officially out, and there was no going back, at least not in the foreseeable future. For many Britons, the long and bitter debate had been less about economics and politics than about identity. Those who fought to leave the E.U. fought for what they saw as lost sovereignty, often tinged with a sense of lost empire; those who fought to stay saw the Union as post-imperial Britain’s place in the future, joined with the rest of Europe in values, standards and security. In the end, after nearly three years of uncertainty and bitterness, voters elected Mr. Johnson out of exhaustion, to get it over with, not because they had reached agreement.

영국은 유럽연합에서 47년을 보낸 후 공식적으로 물러났고, 적어도 예측 가능한 미래에는 돌아갈 수 없다. 많은 영국인들에게 그 길고 쓰라린 논쟁은 정체성보다는 경제와 정치에 관한 것이었다. 유럽연합을 탈퇴하기 위해 싸웠던 사람들은 제국을 잃어버린 감정과 함께 잃어버린 주권을 위해 싸웠다; 머물기 위해 싸운 사람들은 유럽연합이 제국주의 이후의 미래를 향한 영국의 자리로 보았고 가치, 기준, 안보 측면에서 나머지 유럽 국가들과 함께 했다. 결국, 거의 3년간의 불확실성과 쓰라림 끝에, 유권자들은 합의에 도달했다 라기보단, 그것을 끝내기 위해, 지쳐서 존슨 총리를 선출했다.

 

Headlines reflected the divide. Pro-Brexit tabloids joined in gleeful celebration: “OUR TIME HAS COME,” proclaimed The Sun, offering a “free giant Brexit poster”; “YES, WE DID IT!” cheered The Daily Express in what it described as a historic edition; “Free and independent once more after 47 years,” declared The Daily Mail over a photograph of the white cliffs of Dover. Those same cliffs featured on the cover of The Guardian, a strong advocate of staying in the E.U., over a crumbling sand castle surmounted by a tiny British flag. The headline: “Small island.”

기사 헤드라인은 그 분열을 반영했다. 기사 1면은 브렉시트 축하로 장식했다: "우리의 시간이 왔다”“드디어 해냈다!"; “47년 만에 자유와 독립”Daily Mail은 "47년 후에 다시 한번 자유롭고 독립적이다"의 헤드라인과 함께 백색 절벽의 그림을 첨부했다. 유럽연합 잔류를 지지했던 가디언지도 작은 영국 국기가 걸려 있는 그 절벽 그림과 함께 기사를 실었는데. 헤드라인은 "작은 섬"이다.

 

Trying to reconcile these divergent worldviews will be the main task of coming years, as Mr. Johnson appeared to recognize when he declared in a speech to the nation Friday evening: “Our job as the government, my job, is to bring this country together now and take us forward. … This is not an end but a beginning.”

존슨 총리가 금요일 저녁 대국민담화를 발표했을 때 "정부로서의 우리의 임무는 지금 이 나라를 하나로 만들고 앞으로 나아가는 것… 이것은 끝이 아니라 시작입니다"라고 한 것처럼, 엇갈린 세계관을 화해시키는 것은 다가올 몇 년간의 주요 과제가 될 것이다.

 

For the moment, what “forward” meant remained unclear. For at least the coming years not much would change in economic, trade and practical terms, but many potential battles loomed over the shape of the future relationship with Europe, America and the rest of the world.

당장은 "앞으로"라는 것이 무엇을 의미하는지 알 수 없다. 적어도 향후 몇 년 동안은 경제, 무역, 실질적 측면에서 큰 변화가 없을 테지만, 유럽, 미국, 그리고 나머지 국가들과의 미래 관계를 두고 많은 잠재적 다툼이 나타났다.

 

Perhaps in paraphrasing Winston Churchill on whether the moment was an end or a beginning, Mr. Johnson would have done better to use his predecessor’s entire quote, that one about a military campaign 78 years ago: “Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning.”

존슨 총리는 78년 전 군사 작전에서 윈스턴 처칠의 말 전체를 인용하는 편이 좋을 것이다.

"이것은 끝이 아니다. 끝의 시작도 아니다. 아마 이것은 시작의 끝이리라."


https://www.nytimes.com/2020/01/31/opinion/uk-brexit.html

 

Opinion | Brexit Is Here! Sort Of

Britain has formally left the European Union, but difficult trade talks remain before the two are severed.

www.nytimes.com

 

 

 

 

관련글 더보기